Slokas
The Abhinaya Darpana, attributed to Nandikeshwara, is a classic Sanskrit text that holds a significant place in the realm of Indian performing arts, specifically in the context of Bharatanatyam, a traditional Indian dance form. Believed to have been composed between the 4th and 7th centuries CE, the Abhinaya Darpana serves as a comprehensive guide to the art of expressive communication in dance, focusing on the intricate nuances of abhinaya, or the emotive aspect of performance.
Nandikeshwara, often regarded as the mythical sage associated with the traditions of dance, created the Abhinaya Darpana as a manual for dancers and choreographers. The text is structured into chapters, each dedicated to different aspects of abhinaya, covering a wide range of emotions, gestures, and facial expressions. It delves into the subtleties of portraying various bhavas (emotions) through angika (body), vachika (speech), aharya (costume), and sathvika (feelings).
The Abhinaya Darpana is not limited to the technical aspects of dance but also provides insights into the philosophical and spiritual dimensions of artistic expression. It emphasizes the connection between the dancer, the audience, and the divine, highlighting the transformative power of dance as a means of spiritual communication.
In contemporary times, the Abhinaya Darpana continues to influence Bharatanatyam practitioners and scholars, serving as a foundational text that enriches the understanding of the art form’s aesthetics and principles. Dancers often refer to its teachings to enhance their expressive abilities and to maintain the authenticity of the traditional dance style. Overall, Nandikeshwara’s Abhinaya Darpana remains a timeless guide, bridging the ancient and the modern aspects of Indian classical dance.
Slokas in the Abhinaya Darpana play a crucial role in preserving and transmitting the teachings of this ancient Indian dance treatise. The term “slokas” refers to the poetic verses written in Sanskrit that encapsulate the principles, techniques, and aesthetics of abhinaya, the expressive aspect of dance. These verses are attributed to the mythical sage Nandikeshwara, the presumed author of the Abhinaya Darpana, and are organized in a structured manner within the text.
The slokas serve as a pedagogical tool, providing a systematic and comprehensive guide for dancers and instructors. Each sloka addresses specific aspects of abhinaya, including the portrayal of emotions, the use of gestures, the coordination of body movements, and the integration of facial expressions. Through these poetic verses, the intricacies of dance technique and the nuances of storytelling are conveyed in a stylized and mnemonic format.
Furthermore, the rhythmic and melodic cadence of the slokas adds a musical dimension to the learning experience, aiding dancers in memorization and rhythmic synchronization. The oral tradition of transmitting the Abhinaya Darpana, with its slokas, has been instrumental in passing down the rich heritage of Indian classical dance from one generation to another.
In the context of Bharatanatyam and other classical dance forms, students often recite and memorize these slokas during their training, internalizing the principles embedded in the verses. This oral tradition helps maintain the authenticity of the art form and ensures a continuity of knowledge. The slokas, with their poetic elegance, not only serve as a guide to technical aspects but also convey the cultural and spiritual dimensions of dance, fostering a deeper understanding of the art form.
In summary, the slokas in the Abhinaya Darpana act as a literary foundation, encapsulating the essence of Indian classical dance and serving as a timeless reference for dancers, teachers, and enthusiasts alike.
DHYANA SLOKAM
It’s a practice to recite the following shlokas before doing the namaskaram. This shloka is in praise of Lord Nataraja who is the embodiment of the four Abninayas. Angikabhinaya, Vachikabhinaya, Aharyabhinaya, Satvikabhinaya.
Āṅgikaṃ bhuvanaṃ Yasya Vāchikaṃ sarva vāṅmayamĀhāryaṃ chandra tārādi Thvaṃ numaḥ sātvikaṃ śivam |
Word to word meaning
Āṅgikaṃ – body
Bhuvanaṃ – universe
Yasya – whose
Vāchikaṃ – speech
Sarva – all
Vāṅmayam – languages (sound)
Āhāryaṃ – ornaments
Chandra – moon
Tārā – stars
Aadi – etc.
Thvaṃ – that
Numaḥ – bow
Sātvikaṃ – pure
Śivam – lord shiva
Gist of the Sloka
For Siva – The whole universe is the body (Angika Abhinaya), all the languages are His speech (Vachika Abhinaya), heavenly bodies like moon and stars are His jewels (Aharya Abhinaya), I bow to that Lord Siva who is the embodimentof emotional expression (Sathwika Abhinaya).
GURU MANTHRA
Gurur Brahma Gurur VishnuGurur Devo Mahesh VarahGuru Shakshat Para BrahmaTasmai Shree Guruve Namah |
Word to word meaning
Gurur (Teacher) – Dispeller of Darkness, Gu=Darkness, Ru= Remover
Bhrama – Creator; Personification of Creating quality of God
Vishnu – Preserver; Personification of Preserving quality of God
Deva – God
Maheshwarah – Destroyer; Personification of Destroying Quality of God
Shahshat – Self/ Himself
Para Brahma – He who is the highest Lord, Consciousness
Tasmai – To him / To such
Sri – Holy, splendorous
Namaha – Salutations
Gist of the Sloka
Guruvu or Guru (Teacher or Master) is revered greatly by us as he is a wealth of knowledge. And by offering our sincere obedience to him we expect to gain knowledge from him. The master or Teacher is the one who would direct us to the path of Enlightenment and save us from the darkness of ignorance. Hence Teachers should be given profound honor and respect.
ANTAH PRANAH
(Inner virtues of a dancer)
Yatho hasta thato DrishtiYatho drishti thato manahYatho manah thato bhavoYatho bhavo thato rasaha. |
Meaning
Where the hand is, eyes should follow there
Where the eyes are, the mind should be there
Where the mind is, there goes the expression,
And where there is an expression, there arises emotion.
PĀTRA LAKSHANAM
(Characteristics of Danseuse)
Tanvī rūpavatī śyāmā pīnōnnatapayōdharaPragalbhā sarasā kānta kuśalā grahamōkshayōḥChārī tāla layābhijṇā manḍala-sthānapanditāHastāngasthāna nipuṇā karaṇēshu vilāsinīViśālalōchana gīta-vādya-tālānuvartinīParārthya bhūshā saṁpannā prasannamukha pankajāNātisthūlā nātikŕsā nātyuchchā nātivāmanāĒvaṁvidha guṇōpētā nartakī samudīritā |
Word to word meaning
Tanvī – of moderate stature
Rūpavatī – charming
Śyāma – young
Pīna-unnata payōdhara – with full-round breasts
Pragalbhā – self-confident
Sarasā – playful
Kānta – agreeable
Kuśalā graha-mōkshayōḥ – Expert in grasping and releasing, expert in beginning and ending critical passages
Chārī-tāla-layā-abhijṇā – skilled in chāri movements, tāla and laya
Manḍala-sthānapanḍitā – skilled in mandalas
Hasta-anga-sthāna nipuṇā – expert in posing hasthās, various limbs or angahāras and sthānakas
Karaṇēshu vilāsini – graceful in handling karaṇas
Viśālalōchana – with wide open eyes
Gīta-vādya-tāla-anuvartinī – able to follow the song being rendered along with instruments and tāla
Para-arthya-bhūshāsaṁpannā – adorned with best jewels
Prasanna-mukhapankajā – charming with lotus like face
Na-atisthūlā, na-atikṛsa, na-atyuchchā, na-ativāmanā – neither very stout nor very thin, neither very tall, nor very short
Ēvaṁ-vidhaguṇōpetā nartakī samudīritā – when one possesses all the above qualities, then only she is considered as a Narthaki.
Gist of the Sloka
A woman is considered as Narthaki if she possesses all the following qualities,
Of moderate stature(slender bodied), charming, young, with full round breast, self-confident, playful, agreeable, expert in grasping and releasing, skilled in chāris, tāla and laya, skilled in manḍalas, expert in posing hastas, angahāras and sthānakas, graceful in handling karaṇas, having wide open eyes, able to follow the song being rendered along with Vādya and tāla, adorned with the best jewels, charming with a lotus like face, neither shout, nor very thin, neither very tall, nor very short.
NISHIDDA PĀTRALAKSHAṆAM
(Woman not fit for Dance)
Pushpākshi kēśahīna cha sthūlōshṭhi laṁbitastanīAtisthūlapyatikṛśā atyuchchapyativāmanāKubjā swarahīna cha daśaita nāṭya varjitāḥ |
Word to word meaning
Pushpākshi – who has squint eyes
Kēśahīnā (cha) – whose hair is scanty
Sthūla-ōshṭhī – whose lips are thick
Lambitastanī – whose breasts are pendant
Atisthūla(api)- atikṛśā – who is very stout or who is very thin
Ati-uchchā(api)-ativāmanā – who is very tall or who is very short
Kubjā – who is hump-backed
Swarahīna (cha) – who does not have a good voice
Ētāḥ daśaḥ, nāṭya varjitāḥ – these ten women are to be rejected i.e., they are not fit to be danseuses.
Gist of the Sloka
The following ten types of women are not fit to dance,
- Who has squint eyes
- Whose hair is scanty
- Whose lips are thick
- Whose breasts are pendant
- Who is very stout
- Who is very thin
- Who is very tall
- Who is very short
- Who is hump-backed and
- Who does not have a good voice.
PĀTRA-ANTAḤ PRĀṆAS
(Inner aspects of the life of a Danseuse)
Javaḥ sthiratwam rēkha cha bhramarī dṛshtih asramaḥMēdhā śraddhā vachō gīṭam pāthra prāna dasa smṛtahĒvam vidhēna pātreṇa nṛtyam kāryam vidhānataḥ |
Word to word meaning
Javaḥ – swiftness
Sthiratwam – composure
Rēkha cha – symmetry
Bhramarī – graceful execution of turnings
Dṛshtiḥ – glancing eyes
Aśramaḥ – ease / hard work / endurance
Mēdhā – intelligence or retentive faculty
Śraddhā – devotion or concentration
Vacho – good speech
Gīṭam – ability to singing and understanding music
Pāthra prānāḥ daśa smṛtah – these ten are considered as the aspect of inner life of a danseuse
Gist of the Sloka
The following ten are the inner aspects of the life of a danseuse: swiftness, composure, symmetry, graceful execution of turnings, glancing eyes, ease / hard work / endurance, intelligence or retentive faculty, devotion or concentration, good speech, ability to singing and understanding music. A danseuse having the above ten aspects of inner (internal) life, has to proceed with the presentation of dance according to the rules laid down by the treatises.
KIṀKIṆI LAKSHAṆAM
(The nature of the Bells)
Kiṁkiṇyaḥ kāṁsyavirachitaḥ ēkaikāngulikāntaramSuswarāścha surūpaścha sūkshma nakshatra dēvatāhBadhnīyāt- nīlasūtrēna granthibhiścha dṛdham punaḥŚatadwayam śatam vāpi pādayōḥ nāṭyakārinī |
Word to word meaning
Kiṁkiṇyaḥ kāṁsyavirachitāḥ – the tiny bells should be made of bronze
Ēka-ēka-angulika-antaram – there should be one anguli (finger) gap between two bells
Suswarāḥ(cha) – should be sweet toned
Surūpāḥ(cha) – well shaped
Sūkshma – dainty
Nakshatra dēvatāh – with the asterisms of their presiding deities
Badhnīyāt – should be tied
Nīlasūtrēna – with blue string
Grandhibhiḥ dṛdham punaḥ – should be tied firmly with good knots
Śatadwayam, śatam vāpi – two hundred or one hundred bells
Pādayōḥ nāṭyakārinī – on the feet of the danseuse
Gist of the Sloka
The bells should be made of bronze and should be tied with a blue string keeping a gap of one anguli (finger) between each pair of bells. They should be sweet toned, shaped well, dainty and marked with asterisms of their presiding deities. At the time of dancing, such bells, one hundred or two hundred, stringed with blue thread, should be tied on each foot of the danseuse, firmly with good knots.
NAṬA/ NARTAKA LAKSHAṆAM
(Qualities of an actor/dancer)
Rūpavān madhurabhāshi kṛtī vāgmī paṭuḥ tathāKulānganāsutaśchaiva śāstrajnō madhuraswarahGītavādyādi nṛtyajnō siddhakaḥ pratibhānavānĒtādṛśa guṇaih yuktō naṭa ityuchchyatē budhaiḥ |
Word to word meaning
Rūpavān – handsome/charming
Madhurabhāshi – speaks sweetly
Kṛtī – learned
Vāgmī – eloquent
Paṭuḥ (tathā) – steady
Kulāngana-sutaḥ (cha-ēva) – son of a housewife (of high birth)
Śāstrajṇah – learned in the treatises on arts
Madhuraswaraḥ – of sweet voice
Gīta-vādya-ādinṛtyajṇaḥ – versed in songs, instruments etc. Pertaining to dance
Siddhakaḥ – self-confident
Pratibhānavān – having ready
Ētādṛśa guṇaiḥ yuktaḥ – one who possesses the above qualities
Naṭah iti yuchchyatē buddhaiḥ – will be called Nata by the wise
Gist of the Sloka
A person, to be considered as a Nata, should have the following qualities.
He should be handsome, one who speaks sweetly, learned, eloquent, steady, learned in the śāstras, of sweet voice, versed in gīta vādyā etc., self-confident, having ready wit and son of a housewife.
PŪRWARANGAM
(Preliminary Rituals)
Akṛtwa prārthanam pātra mācharēt yadi nāṭyakamTannāṭyam nicha mityāhuḥ nāṭyaśāstra vichakshanāḥNīchapātra kṛtam nāṭyam yadi paśyanti mānavaḥPutrahīna bhavishyanti jāyantē paśuyōnishuTasmātsarwam samālōchya pūrwakaiḥ yadudāhṛtamDēvatā prārthanādini kṛtwa nāṭya mupakramēt |
Word to word meaning
Akṛtwā prārthanam pātra mācarēt yadi nāṭyakam – if the danseuse begins to dance without offering prayers (to Gods etc.)
Tannāṭyam nicha mityāhuḥ nāṭyaśāstra vichakshanāḥ – Expert on the science of dance consider that dance as nicham, vulgar
Nīchapātra kṛtam nātyam yadi paśyanti mānavaḥ – If people witness the dance of such a vulgar danseuse
Putrahīna bhavishyanti jāyantē paśuyōnishu – will not have sons and will be reborn in the wombs of animals
Tasmātsarwam samālōcya pūrwakaiḥ yadudāhrtam – so, after carefully observing the rules laid down by our ancestors
Dēvatā prārthanādini kṛtwa nāṭya mupakramēt – and after offering prayers to Gods etc., the dance has to begin
Gist of the Sloka
If a danseuse begins to dance without offering prayers to Gods etc., that Natyam is Nicha Natyam. People who witness that Nicha Natyam will not have sons and further they will reborn as animals in the following births. So, the dance has to begin, after carefully observing the rules for dancing and after offering prayers to Gods etc.
RAṄGĀDHIDEVATĀSTUTIḤ
Bharatakulabhāgyakalike bhāvarasānandapariṇatākāre ǀJagadekamohanakale jaya jaya raṅgādhidevate devi ǁ |
Word to word meaning
Devi raṅg-ādhidevate – O Goddess, the presiding deity of the stage
Bharatakula bhāgya kalike – O Goddess of fortune of the profession of the actors/ dancers
Bhāvarasa-ānanda pariṇata-ākarē – who transformers the bhāvas into rasānanda
Jagat eka mohana kale – who alone can charm the entire world
Jaya Jaya – Jaya Jaya
Gist of the Sloka
O Goddess! The presiding deity of the stage. O Goddess of fortune of the profession of the actors/ dancers. The one who transforms the emotion into aesthetic pleasure and the one who alone can charm the entire world. Victory to thee.
PUṢPĀÑJALIḤ
(Preliminary Rituals)
Vighnānāṃ nāśanaṃ kartum bhūtānāṃ rakṣaṇāya ca ǀDevānāṃ tuṣṭye capi prekṣakāṇāṃ vibhūteye ǁŚreyase nāyakasyātra pātrasaṃrakṣaṇāyaṇ ǀĀcāryaśikṣāsiddhyarthaṃ puṣpāñjalimathārabhet ǁ |
Word to word meaning
Vighnānāṃ nāśanaṃ kartum – to destry obstacles
bhūtānāṃ rakṣaṇāya (ca) – to protectliving beings
Devānāṃ tuṣṭye (ca-api) – to please the gods
prekṣakāṇāṃ vibhūteye – to bring prosperity to the spectators
nāyakasyā śreyase – for the safety of the sabhanayaka
pātra saṃrakṣaṇāya – for the protection of the dancer
Ācārya śikṣā-siddhi-arthaṃ – for the success of the training given by the Ācārya (Guru)
puṣpāñjalim ārabhet – puṣpāñjalim ārabhet
Gist of the Sloka
puṣpāñjali offering of flowers) should begin then, to destroy the obstacles, to protect the living beings, to please the gods, to bring prosperity to the spectators, for the safety of the sabhānāyaka, for the protection of the dancer, and the success of the training given by the Ācārya
ŚIROBBEDĀḤ
(Classification of head movements)
Slokam:
Samamudvāhitamadhommukhamālolitaṃ dhutamKampitaṃ ca Parāvṛttamutkṣiptaṃ parivāhitam ||Kampitaṃ ca Parāvṛttamutkṣiptaṃ parivāhitam || |
Word to word meaning
Samam, udvāhitam, adhomukham, ālolitaṃ dhutam
Samam – level
Udvāhitam – raised up
Adhomukham – bent down
ālolitaṃ – rolling
dhutam – shaken = moved from left to right
kampitaṃ ca – nodding= moved up and down
Parāvṛttam – turned away
utkṣiptaṃ – raised up from a side
parivāhitam – tossed on both the sides
Śirṣaṃ navadhā kathitaṃ nāṭya-śāstra viśāradaiḥ = thus, head movements are said to be nine fold by the experts of Nātya Śāstra.
Samam (level), udvāhitam (raised up), adhomukham (bent down), ālolitaṃ (rolling), dhutam (shaken = moved from left to right), kampitam (nodding = moved up and down), Parāvṛttam (turned away), utkṣiptaṃ (raised up from a side), parivāhitam (tossed on both the sides)- these are the nine head movements according to the experts of Nātya Śāstra
1. SAMAŚIRAḤ
Slokam:
Niścalaṃ samamākhyātaṃ tannatyunnativarjitam || |
Word to word meaning
Yat nati-unnati varjitam – without raising and lowering,
niścalaṃ samam āikhyātam – keeping the head motionless is called Sama Śiras.
When the head is neither bent nor raised, and is motionless, it is called Sama Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Nṛtyārambhe japādau ca garve praṇayakopayoḥ |Stambhane niṣkriyatve ca samaśirṣamudāhṛtam ǁ |
Word to word meaning
Nṛtya – ārambhe – beginning of nṛtya
Japādau ca garve – prayer etc., pride
Pranaya – affection
Kopayoḥ – anger
Stambhane – paralysis
Nişkriyatve ca – inaction
Sama śirṣam udāhṛtam – to denote the above, Sama śirṣa is recommended.
Beginning of nṛtya, prayer etc., pride, affection, anger, paralysis, inaction- to denote the above, Sama Śiras. is recommended.
2. UDVĀHITA ŚIRAḤ
Slokam:
Udvāhitaśiro jñeyamūrdhvabhāgonnatānanam | |
Word to word meaning
Ūrdhvabhāga- unnata – ānanam, Udvāhita śiraḥ jñeyam – when the head is raised up (looking up steadily) it is Udvāhita Śiras.
When the head is raised up, it is Udvāhita Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Dhvaje candre ca gagane parvate vyomagāmiṣu ||Tuṅgavastuni saṃyojyamudvāhitaśiro budhaiḥ | |
Word to word meaning
Dhvaje – flag
candre (ca) – moon
gagane – sky
parvate – mountain
vyomagāmişu – things in the air
tuṅgavastuni – tall objects
Udvāhita śiraḥ saṃyojyam budhaiḥ – to denote the above, Udvāhita Śiras is used by the wise.
Flag, moon, sky, mountain, birds or things in the air, tall objects to denote the above, Udvāhita Śiras is employed by the wise.
3. ADHOMUKHA ŚIRAḤ
Slokam:
Adhastānnamitaṃ vaktra madhomukhamīritam || |
Word to word meaning
Adhastat namitam vaktram, adhomukham iritam – when the face is bent down, it is considered as Adhomukha Śiras.
When the face is bent down, it is considered Adhomukha Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Lajjā-kheda-praṇāmeṣu duścintāmūrchayoḥ tathā |Adhaḥsthitārthanirdeśe yujyate ‘mbunimajjane || |
Word to word meaning
Lajjā – shyness or modesty
Kheda – sorrow
praṇāmeşu – bowing
duścintā – evil thought
mūrchayoḥ – fainting
adhaḥsthitaarthanirdeśe – showing or looking at the objects on the earth
ambu-nimajjane – a plunge into the water to denote the above, Adhomukha Śiras is used.
Shyness or modesty, sorrow, bowing, evil thought, fainting, showing or looking at objects on the earth, and a plunge into the water to denote the above, Adhomukha Śiras is used.
4. ĀLOLITA ŚIRAḤ
Slokam:
Maṇḍalākāramudbhrāntamālolitaṃ śiro bhavet | |
Word to word meaning
Maņḍala-ākāram udbhrāntam, ālolitaṃ śiraḥ bhavet – when the head is moved in a circle, it is ālolita Śiras
When the head is moved in a circle, it is Ālolita Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Nidrodvega grahāveśamadamūrchāsu tanmatam ||Bhramaṇe vikaṭoddāmahāsye cālolitaṃ śiraḥ | |
Word to word meaning
Nidrā udvega – sleepiness
Graha- āveśa – excitement
Mada – mūrchāsu – state of having been possessed by evil spirits
Tat-matam- intoxi – intoxication and fainting
Bhramaņe – whirling about
ikata uddāma hāsye ca – unfair and uncontrollable laughter.
This Śiras is used to denote sleepiness, excitement, state of having been possessed by evil spirits, intoxi- cation and fainting. Ālolita Śiras is also used to denote whirling about, unfair and uncontrollable laughter.
5. DHUTA ŚIRAḤ
Slokam:
Vāmadakṣiṇabhāgeṣu calitaṃ tat dhutaṃ śiraḥ || |
Word to word meaning
Vāma – dakṣina bhāgeṣu calitaṃ, tat-dhutam śirah – when the head is turned from left to the right side, it is Dhuta Śiras.
When the head is turned from left to right and from right to left, it is Dhuta Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Nāstitivacane bhūyaḥ pārśvadeśāvalokane |Janāśvāse vismaye ca viṣāde-nīpsite tathā ||Śitārte jvarite bhite sadyaḥpitāsave tathā |Yuddhe yatne niṣedhādāvamarṣe svāṅgavikṣaṇe ||Pārśvāhvāne ca tasyoktaḥ prayogo bharatādibhiḥ | |
Word to word meaning
Nāsti- iti vacane – denial or to say ‘No’
bhūyaḥ pārśvadeśa avalokane – looking towards sides repeatedly
jana-āśvāse (ca), – empathizing with people
vismaye – astonishment
anipsite (tathā) – dismay/ fear indifference
śitārte, – biting cold
jvarite – fever
bhite sadyaḥ-pita-āsave – first stage of drinking liquor;
yuddhe – preparing for battle
yatne – rejection
nisedhede ca amarṣe – indignant anger
sva-anga vikṣaṇe, – glancing at one’s own limbs
pārśva-āhvāne ca – summoning from both sides
tasya prayogaḥ, bharata-ādibhiḥ – uktaḥ to denote the above aspects, Dhuta Śiras is prescribed by Bharata and others
Denial or to say ‘No’, looking towards sides repeatedly, empathizing with people, astonishment, dismay, indifference, biting cold, fever, first stage of drinking liquor, preparing for battle, endeavour, denial, indignant anger, glancing at one’s own limbs, summoning from both sides- to denote the above aspects, Dhuta Siras is prescribed by Bharata and others.
6. KAMPITA ŚIRAḤ
Slokam:
Ūrdhvādhobhāgacalitaṃ tacchiraḥ kampitaṃ bhave ǀ |
Word to word meaning
Ūrdhva-adhobhāga calitaṃ, tat-śirah kampitam bhayet – shaking the head up and down is Kampita Śiras.
Shaking the head up and down is Kampita Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Roṣe tiṣṭheti vacane praśne saṅkhyopahūtayoḥ |Āvāhane tarjane ca kampitaṃ viniyujyate ǁ |
Word to word meaning
Roṣe – indignation / anger
tişṭhha-iti vacane ca – asking to sit
praśne – questioning
saṅkhyopahūtayoḥ – ennumerate
āvāhane – ummoning
tarjane – cautioning;
Kampitam viniyujyate to denote the above aspects, Kampita Śiras is used.
Indignation, asking to sit, questioning, ennumerate, summoning, cautioning – to denote the above aspects Kampita Śiras is used.
7. PARĀVṚTA ŚIRAḤ
Slokam:
Parāṅmukhikṛtaṃ śirṣaṃ parāivṛttamitiritam | |
Word to word meaning
Śirṣaṃ, Parāṅmukhikṛtaṃ Parāvṛttam, iti, iritam – when the head is turned aside, it becomes Parāvṛtta Śiras
When the head is turned aside, it becomes Parāvṛtta Śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Tat kāryai kopalajjādikṛte vaktrāpasaraṇe ||Anādarai kace tūṇyāṃ Parāvṛttaśiro bhavet | |
Word to word meaning
Tat kāryam – to say ‘that is to be done’
kopa-lajjā-adikṛte – expressing anger
vaktra – apasaraņe – shyness etc
Anādarai – to turn the face aside
Kace – aversion
tūṅyāṃ – to see one’s own hair and quiver
Parāvṛtta śiraḥ bhavet – to denote the above aspects, Parāvṛtta śiras is useful
To say that is to be done’, expressing anger, shyness etc., to turn the face aside, aversion, to sec one’s own hair and quiver- to denote the above aspects, Paravṛtta ŝiras is useful.
8. UTKṢIPTA ŚIRAḤ
Slokam:
Pārśvordhvabhāgacalitamutkṣiptaṃ kathyate śiraḥ || |
Word to word meaning
Pārśva = ūrdhvabhāga calitam śiraḥ, utkṣiptaṃ kathyate – when the head is raised from a side, it is called utkṣipta śiras.
When the head is raised from a side, it is called utkṣipta śiras
Viniyoga (Application)
Slokam:
Gṛhāņāgacchetyādyarthasūcane pariśoṣaņe |Aṅgikāre prayoktavyamutkṣiptaṃ nāmaśirṣakam || |
Word to word meaning
Gṛhāṇa- āgaccha – iti – adi – arthasūcane – saying ‘take this’, , ‘come here’ etc
pariśoṣaṇe – cheriṣing or supporting
aṅgikāre – to accept / agree / consent
utkṣiptam nāma śirṣakam prayoktam – in denoting the above śiras called Utkṣiptam is to be used.
Saying “take this’, ‘come here’ etc., cherishing or supporting, assent in denoting the above śiras called Utkṣiptam is to be used.
9. PARIVĀHITA ŚIRAḤ
Slokam:
Pārśvayoścāmaramiva tataṃ cet parivāhitam | |
Word to word meaning
Cāmaram-iva Pārśvayoḥ nataṃ cet parivāhitam – if the head is moved from side to side like a fan it is considered as Parivāhita śiras.
If the head is moved from side to side like a fan, it is considered as Parivāhita śiras.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Mohe ca virahe stotre santoṣecānumāndane || Vicāre ca prayoktavyaṃparivāhitaśirṣakam | |
Word to word meaning
Mohe ca – passion
Virahe – yearning for the beloved
stotre – praise
santoṣe cā – pleasure
anumāndane – gratification
Vicāre ca – sorrow or reflection
parivāhita śirşakam prayoktavyaṃ – in denoting the above, Parivāhita śiras is to be used.
Passion, yearning for the beloved, praise, pleasure, gratification, sorrow or reflection – in denoting the above, Parivāhita śiras is to be used.
Dṛṣṭi Bhedāḥ (Classification of Glances)
Slokam:
Samamālokitam sācī prālokitanimīlite || Ullokitānuvṛtte ca tathā caivāvalokitam |Ityaṣṭau dṛṣṭibhedāḥ syuḥ kīrtitāḥ pūrvasūribhiḥ || |
Word to word meaning
Samam – ālokitam, sācī, prālokita-nimīlite. Ullokita – ānuvṛtte (ca) (tathā-ca-evā), avalokitam = samam, ālokitam, sāci, prālokitam, nimilitam, Ullokitam – ānuvṛttam and avalokitam; ityaṣṭau dṛṣṭibhedāh syuḥ kīrtitāḥ pūrvasüribhiḥ= thus there are eight drsti bhedas as explained by ancient scholars.
Samam, ālokitam, sāci, prālokitam, nimilitam, ullokitam, ānuvṛttam and avalokitam are eight dṛṣṭi bhedas as explained by ancient scholars.
1. Samadṛṣṭiḥ
Slokam:
Vīkṣaṇaṃ suranārīvat sānandam samavikṣaṇam |
Word to word meaning
Sānandam suranārīvat vīksanam sama vikṣaṇaṃ = gazing without winking and with pleasant face, like a celestial woman is Sama dṛśṭi.
Gazing without winking and with pleasant face like a celestial woman is Sama dṛśṭi.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Nāṭyārambhe tulāyāṃ cāpyabhyacintāviniścaye ||Āścarye devatārūpe samadṛṣṭirudāhṛtā | |
Word to word meaning
Nātya-ārambhe – beginning of dance
tulāyāṃ – balancing
ca-api anya cintāviniścaye – thinking of some other matter
āścarye – surprise
devatārūpe – image of god
sama drsti udāhrtā – in denoting the above, Sama dṛṣṭi is recommended.
Beginning of dance, balancing, thinking of some other matter, surprise, image of god- in denoting these, Sama dṛṣṭi is recommended.
2. Ālokitadṛṣṭiḥ
Slokam:
Ālokitaṃ bhavedāśubhramaṇaṃ sphuṭavīkṣaṇam || |
Word to word meaning
Āśubhramaņaṃ sphuṭa vikṣaṇam ālokitaṃ bhavet = swiftly turning with a sharp glance is Ālokita dṛṣṭi.
Swiftly turning with a sharp glance is Ālokita dṛṣṭi.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Kuālacakrabhramaṇe sarvavastupradarśane |Yāñcāyāṃ ca prayoktavyamālokitanirīkṣaṇam || |
Word to word meaning
Kulāla cakrabhramaṇe – turning of potter’s wheel
Sarvavastupradarśane – showing all objects around
Yāñcāyāṃ (ca) – begging
ālokitanirīkṣaṇam prayoktavyam – in denoting the above, Ālokita dṛṣṭi is used.
In denoting the turning of potter’s wheel, showing all objects around and begging Ālokita dṛṣṭi is to be used.
03. Sācidṛṣṭiḥ
Slokam:
Svasthāne tiryagākāramapāṅgavalanaṃ kramāt |Sācīdṛṣṭiriti jñeyā nāṭуaśāstraviśāradaiḥ || |
Word to word meaning
Svasthāne, kramāt, tiryak-ākāra, mapāṅgavalanaṃ – looking out of the corners of the eyes obliquely without moving the head
Sāci dṛṣṭi iti nāṭya śāstra viśiradaiḥ jñeyā – it is to be considered as Sāci dṛṣṭi by the experts on Nātya Śāstra.
Sācidṛṣṭi by the experts on Nātya Śāstra is looking out of the corners of the eyes obliquely without moving the head.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Iṅgite śmaśrusaṃsparśe śaralakṣye śuke smṛtau |Sūcanāyāṃ ca kāryāṇāṃ nāṭye sācīnirīkṣaṇam || |
Word to word meaning
Iṅgite – intention
Śmaśru saṃsparśe, – twirling the moustache
śaralakṣye – aiming an arrow
smṛte – parrot
kāryāṇām – remembrance
Sūcanāyāṃ ca – suggesting the work to be done,
nāṭye – nāṭya;
sāci nirikṣaņam – to denote the above aspects, Sāci dṛṣṭi is to be used
In denoting intention, twirling the moustache, aiming an arrow, parrot, remembrance, suggesting the work to be done, and nāṭya Sāci dṛṣṭi is used.
04. Pralokitadṛṣṭiḥ
Slokam:
Pralokitaṃ parijñeyaṃ calanaṃ pārśvabhāgayoḥ | |
Word to word meaning
Calanam pārśva bhāgayoḥ, – When the glance turns form side to side
Pralokitaṃ parijñeyam nāṭya; – it becomes to denote Pralokita dṛṣṭi
When the glance turns form side to side, it becomes to denote Pralokita dṛṣṭi
Viniyoga (Application)
Slokam:
Ubhayoḥ pārśvayorvastu nirdeśe ca prasañjite ||Calane boddhijāḍye ca pralokitanirīkṣaṇam | |
Word to word meaning
Ubhayoḥ pārśvayoḥ rvastu – pointing objects on both sides
nirdeśe – speaking about them
calane, – moving
buddhijāḍye ca – a mental affliction
pralokita nirīkṣaṇam – to denote the above, Pralokita dṛṣṭi is used.
In denoting pointing objects on both sides, speaking about them, moving, and a mental affliction, Pralokita dṛṣṭi is used.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Dṛṣṭerardhavikāśena nimīlitā dṛṣṭirīritā || |
Word to word meaning
Dṛṣṭeḥ – arardhavikāśe, nimilitā dṛṣṭiḥ iritā – looking with the eyes half open, becomes Nimilitā dṛṣṭi
Looking with the eyes half open becomes Nimilitā dṛṣṭi
Viniyoga (Application)
Slokam:
Āśīviṣe pāravaśye jape dhyāne namaskṛtau |Ummāde sūkṣmadṛṣṭau ca nimīlitā dṛṣṭirīritā || |
Word to word meaning
Āśiviṣe – blessing
Pāravaśye – pleasurable self absorption
Jape – prayer
Dhyāne – meditation
namaskṛtau – obeisance
Unmāde – madness
sūkṣma dṛṣṭau – keen insight
nimilitā dṛṣṭiḥ iritā – in denoting the above, Nimilitā dṛṣṭi is prescribed.
In denoting blessing, pleasurable self absorption, prayer, meditation, obeisance, madness and keen insight, Nimilitā dṛṣṭi is prescribed.
06. Ullokitadṛṣṭiḥ
Slokam:
Ullokitamiti jñeyamūrdhva bhāge vilokanam | |
Word to word meaning
Ūrdhva bhāge vilokanam ullokitam iti jñeyam – looking up steadily is considered Ullokita dṛṣṭi.
Looking up steadily is Ullokita dṛṣṭi
Viniyoga (Application)
Slokam:
Dhvajāgre gopure devamaṇḍale pūrvajanmani ||Aunnatye candrikādāvapyullokitanirikṣaṇam | |
Word to word meaning
Dhvaja-agre – top of a flag
gopure, – temple tower
devamaṇḍale – realm of devatas
pūrvajanmani – thinking of previous lives
aunnatye – height
candrika- ādau api – moonlight etc
uliokita nirikṣaṇam – to denote the above, Ullokita dṛṣṭi. is considered.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Kopadṛṣṭau priyāmantre anuvṛttanirīkṣaṇam | |
Word to word meaning
Kopadṛṣṭau – angry looks
priya āmantre (api) – friendly or affectionate invitation/greetings
anuvṛtta nirīkṣaṇam – Anuvṛtta dṛṣṭi is used
Anuvṛtta dṛṣṭi is used in angry looks and friendly or affectionate invitation / greetings
07. Anuvṛttadṛṣṭiḥ
Slokam:
Ūrdhvādho vīkṣaṇaṃ vegādanuvṛttamitiritam || |
Word to word meaning
Vegāt Ūrdhva-adho – nirikṣaṇaṃ anuvṛttam iti, iritam – glancing quickly up and down is Anuvṛttadṛṣṭiḥ
Glancing quickly up and down is Anuvṛttadṛṣṭiḥ.
08. Avalokitaṛṣṭiḥ
Slokam:
Adhastāddarśanaṃ yattadavalokitamucyate || |
Word to word meaning
Yat adhastāt darśanaṃ tat avalokitam ucyate – where there is looking downwards there is Avalokitadṛṣṭiḥ
Where there is looking downwards there is Avalokita dṛṣṭi.
Viniyoga (Application)
Slokam:
Chāyāloke vicāre caryāyāṃ paṭhanaśrame |Svāṅgāvalokane yāne ‘pyavalokitamucyate || |
Word to word meaning
Chāyā-āloke – looking at a shadow
vicāre ca – reflecting
caryāyāṃ – working
paṭhana śrame – fatigue due to study
Svānga- avalokane – looking at one’s own body
yāne api avalokitam ucyate – in denoting the above aspects, Avalokita dṛṣṭi is prescribed.
Looking at a shadow, reflecting, working, fatigue due to study, looking at one’s own body-in denoting the above aspects, Avalokita dṛṣṭi is prescribed.
Bhrū Bhedāḥ (Classification of the movements of Eye-brows)
Slokam:
Sahajā patitokṣipta caturā recitā tathā |Kuñciteti śadeva’atra bhrū cāturyavati kriyāḥ || |
Word to word meaning
Sahajā patita-utkṣipta caturā recitā (tathā), Kuñcitā – sahaja, patita utkṣipta, caturā recita, kuñcita
śadeva, (atra), bhrū cāturyavati kriyāḥ – these are the six charming movements of the eye-brows.
The following are the six charming movements of the eyebrows:
- Sahaja
- Patita
- Utkṣipta
- Cantura
- Recita
- Kuñcita
01. Sahaja Bhrū Viniyoga
Slokam:
Sahajā syāt svabhāvabhrūḥ vikāra rahitā mukhe |Sahajādiṣu yujyeta iti bhāvavido viduḥ || |
Word to word meaning
Mukhe vikāra-rahita, svabhāvabhrū, sahajā syāt – the natural eyebrow in a smooth face is Sahaja bhrū.
Sahaja-ādiṣu, yujyeta, iti bhāvavidah viduḥ – experts on emotions know that this bhrū is to be used in denoting natural disposition.
The natural eyebrow in a smooth face is Sahaja bhrū. Experts on emotions know that this bhrū is to be used in denoting natural disposition.
02. Patita Bhrū Viniyoga
Slokam:
Acañcalabhrūyugaṃ ca patanāt patitamatā ǀJugupsāyāṃ vismaye ca asūуāyām bhavedasau ǁ |
Word to word meaning
Acañcala – bhrū – yugaṃ (ca), patanāt, patitamatā – when the eyebrows being at rest are made to droop. Then it is Patita bhrūn.
Jugupsāyāṃ – disgust
vismaye (ca) – astonishment
asūyāyām bhāvet – jealousy
When the eyebrows are at rest and then droped, it is Patita bhrū. This bhrū indicates disgust, astonish-ment and jealousy.
03. Utkṣipta Bhrū Viniyoga
Slokam:
Ēkāvā sā dvitīyā vā yadukṣipta vatītarāṃ |Utkṣiptā sā bhavet strīṇām kope satyavacasyapi ||Śṛṅgāra-bhāve līlāyām bhrūreṣā viniyujyate | |
Word to word meaning
Yat ekā vā sā dvitīyā vā, yadukṣipta vatītāraṃ, sā, utkṣiptā bhavet – when either one or both the eyebrows are raised up, it is Utkṣipta bhrū.
Strīṇāṃ kope – women’s anger
satyavacasya (api) – telling the truth
śṛṅgara-bhāve – feelings of love
līlāyām esha – dalliance
bhrū viniyujyat – to denote the above, this bhrū is used.
When either one or both the eyebrows are raised up, it is Utkṣipta bhrū. Women’s anger, telling the truth, feelings of love and dalliance to denote the above, this bhrū is used.
04. Catura Bhrū Viniyoga
Slokam:
Dvitīyasahitā stokā sphuritā madamantarā ||Caturā mukhasaṃsparśe hṛdanānde ca saṃbhrame | |
Word to word meaning
Dvitīyasahitā, stokā sphuritā madamantarā, Caturā – both the eyes, faintly quiver due to intoxication or cleverness – such a bhrū is called Catura bhrū.
Mukha – saṃsparśe – touching one’s face
hṛda-anānde (ca) saṃbhrame – heart’s bliss and excitement.
Moving both the eyebrows in a pleasing manner is Catura bhrū.
This is used to denote the following: touching one’s face, heart’s bliss and excitement.
05. Recita Bhrū Viniyoga
Slokam:
Lāvaṇya madhurākṣiptā yadyekā recitāmatā || Rahasya śravaṇe sādhukalanepadavikṣaṇe | |
Word to word meaning
Ēkā lāvaṇya-madhurā, ākṣiptā yadi, recitā matā = when one eyebrow is cast down with grace and sweetness, it is Recita bhrū
Rahasya śravaṇe – listening to a secret
sādhu-kālane – saying “well done” etc
padavikṣaṇe – looking at a place
When one eyebrow is cast down with grace and sweetness, it becomes Recita bhrū.
This bhrū is used to denote the following : listening to a secret, saying sādhu (in appreciation) and looking a particular place.
05. Kuncita Bhrū Viniyoga
Slokam:
Ēkāvā sā dvitīyā vā kuñcitā kuñcitā matā ||Mottāyite kuttamite vilāse kilikiñcite | |
Word to word meaning
Ēkā vā, dvitīyā vā, kuñcitā, sā kuñcitā matā = when one eyebrow or both the eyebrows are arched (or bent), it becomes Kuñcitā bhrū
Mottāyite – involuntary expression of affection of a woman towards an absent lover
Kuttāmite – feigned displeasure of a lover’s endearments or caress
vilāse – pleasure at seeing the beloved
kilikiñcite – hysteries
When one eye brow or both the eye brows are arched bent, it becomes Kuñcita bhrū.
This bhrū is used to denote involuntary expression of affection of a woman towards an absent lover, feigned displeasure of a lover’s endearments or caress, pleasure at seeing the beloved
Dvādaśa Hasta Prāṇām (12 movements of Hands)
Slokam:
Prasāraṇam kuñcitam ca recitaṃ puṅkhitaṃ tathā |Apaveṣṭitakaṃ cāpi preritodveṣṭite tathā ||Vyāvṛtaḥ parivṛttaśca saṅketaḥ taḍanamantram |Cihnaṃ padāthatīka prāṇā dvādaśa hastajāḥ || |
Word to word meaning
Prasāraṇam kuñcitam (ca), recitaṃ, puṅkhitaṃ, (tathā) apaveṣṭitakaṃ (ca api) preritodveṣṭite (tathā), vyavṛtaḥ, parivṛttaḥ (ca), saṅketaḥ (tat-anamantram), cihnaṃ, padārthika-iti, prāṇā dvādaśa hastajāḥ = the lives or movements of the hastas are twelve.
- Prasāraṇam 2. Kuñcitam 3. Recitaṃ, 4. Puṅkhitaṃ 5. Apaveṣṭita(ka)ṃ
6. Parivṛttaḥ 7. Udveṣṭitam 8. Vyavṛttam 9. Parivṛttam 10. Saṅketam
The lives or movements of the hastas are twelve.
- Prasāraṇam
- Kuñcitam
- Recitaṃ
- Puṅkhitaṃ
- Apaveṣṭita(ka)ṃ
- Parivṛttaḥ
- Udveṣṭitam
- Vyavṛttam
- Parivṛttam
- Saṅketam
- Cihnaṃ
- Padārthatīka
01. Praśaraṇam
Slokam:
Prasaraṇāmiti jñeya-maṅgulinām prasāraṇāt | |
Word to word meaning
Angulinām prasāraṇāt, prasāraṇam, iti jñeyam = extending/stretching the fingers is Prasāraṇam.
When the fingers are extended, it is Prasāraṇam
02. Kuñcitam
Slokam:
Kuñcana-daṅgulīnām (ca) kuñcitam samudritaṃ || |
Word to word meaning
Angulinām (ca), kuncanāt, kuñcitam samudritam = bending the fingers (towards palm) is said to be kuñcitam.
Bending the fingers towards palm is kuñcitam.
03. Recitam
Slokam:
Aṃgulīnām pracālanāt recitam parikīrtitam | |
Word to word meaning
Aṃgulīnām pracālanāt, recitam, parkīrtitam = quick movement or separation or fingers is Recitam
Quick movement or separation of fingers is Recitam.
04. Puṃkhitam
Slokam:
Purobhāge kuñcito vā recito vā prasāritaḥ ||Yo hastastu patākādiḥ nāmnā-asau puṃkhito bhavet | |
Word to word meaning
Yah, patāka – ādihastāh (tu) purobhāge, kuncitah vā, recitah vā, prasāritah, asou, pumkhitah, nāmna, bhavet
When Patāka hasta bends or moves quickly or stretches forward, it is known as Pumkhitam.
05. Apaveṣṭhita(ka)ṃ
Slokam:
Adhastāt gamanam yasya hastasya nāmnā apaveṣṭhitaḥ || |
Word to word meaning
Yashya hastasya adhastāt, gamanam, nāmnā apaveṣṭhita(ka)m = when the hand is directed downwards, it is apaveṣṭhita(ka)m.
When the hand is stretched downwards, it is Apaveṣṭhitakam.
06. Preritaṃ
Slokam:
Paścāt-bhāge kuñcito vā recito vā prasāritaḥ |Yo hastaḥ kathitaḥ so’ayama preritaḥ pūrvāsūribhiḥ || |
Word to word meaning
Yah hastaḥ, pascāt-bhāge, kuñcitah, va, recitah, vā, prasāritah, sah, ayam, purvarūribhih preritah kathitah = when the hand, at the back, bends or moves quickly or is stretched it is recognized as Preritam by the ancient scholars.
If the hand placed at the back bends or moves quickly or is stretched it is considered as preritam.
07. Udveṣṭitaṃ
Slokam:
Hastānā-mūrddhvabhāge yadagamanam cāsti nartane |Tadudveṣṭiṭa mityāhuḥ bharatāgama veditaḥ || |
Word to word meaning
Nartane, hastānām ūrdhvabhāge, yet gamanam (ca), asti, tat-udveshtitam-iti bharata-āgama- veditaḥ ahuh = in dance, when the hand is directed upwards, it is known, by the experts on Nātya as Udveṣṭitaṃ.
If the hand, is directed upwards in Nātya, it is Udveṣṭitaṃ.
08. Vyāvṛtta(ka)m
Slokam:
Udagrataḥ pārśvabhāge hasto vyāvṛttako bhavet | |
Word to word meaning
Hastah, pārsvabhāge Udagrataḥ, vyāvṛttakah bhavet = when the hand is raised up from a side, it is Vyāvṛtta(ka)m.
When the hand is raised up from a side, it is Vyāvṛtta(ka)m.
09. Parivṛttaṃ
Slokam:
Pārśvabhyām ca purobhāge yo hasto naṭane kṛtaḥ ||Parivṛttaḥ samākhyātaḥ nāmnā hastaviśāradaiḥ | |
Word to word meaning
Natane, pārsvābhyām, purobhāge, yah hastaḥ kṛtaḥ, nāmnā, Parivṛttaḥ, hasta-viśāradaiḥ, samākhyātaḥ = in Nāṭya, when the hand is brought forward from the sides, it is considered Parivṛttaṃ as by the experts on hand movements.
If the hand is brought forward from the sides in Nāṭya, it is Parivṛttam.
10. Saṃketaṃ
Slokam:
Ūhāvidhāna racanā vīnā sthūloktipūrvakam ||Yo hasto niyamam prāptaḥ saḥ saṃketaḥ udāhṛtaḥ | |
Word to word meaning
Yah hastah, sthūla-uktipūrvakam, ūhāvidhāna-racana vinā, niyamam prāptah, sah, samketah udāhrtah = when the hand is able to communicate the meaning of a suggestion, without depending on the words, it is Saṃketaṃ.
When the hand communicates the meaning of a suggestion, without depending on the words, it is Saṃketaṃ.
11. Cihnaṃ
Slokam:
Pratyakṣāṇām parokṣāṇām vastūnām nāṭyakarmaṇi ||Sthāvaratvam jaṅgamatva mīyūṣāmapi tadṛṣam |
Tadākāra prakaṭanam tanmukhasya nirīkṣaṇam ||Tat-sthānā darśanam ca-api tat-dhvajānām ca darśanām |Tadāyudha-prakaṭanam tadagratārtha nivedanam ||Tadavyāpta darśanam cāpi tacceṣṭā darśanam tathā |Aṣṭa lakṣaṇa mityeccihna mityābhidhīyate || |
Word to word meaning
Yah hastah, sthūla-uktipūrvakam, ūhāvidhāna-racana vinā, niyamam prāptah, sah, samketah udāhrtah = when the hand is able to communicate the meaning of a suggestion, without depending on the words, it is Saṃketaṃ.
When the hand communicates the meaning of a suggestion, without depending on the words, it is Saṃketaṃ.
Nātya karmani = in the process of nātya/nrtya;
pratyakshāṇām, parokshāṇām = whether visible or not;
sthāvaratvam, jangamatvam vastūnām-iyushām, (api) tadṛṣam = whether the objects are stationary or moving, and such other objects, to show/reveal/communicate:
tat-ākāra prakaṭanam = their form
tat-mukhasya nirīkṣaṇam = their face
tat-sthāna darśanam dhvajānām = their dwelling place
tat-dhvajānām darśanam = their banners
tat-āyudha prākaṭanam = their weapons
tat-agratārtha nivedana = their virtues
tat-vyāpta darśanam = their range
tat-ceṣṭa darśanam = their actions
aṣṭa lakṣanamiti, etat cinham, iti, abhidhīyate = that which is having the above eight characteristics is known as Cihnam.
The hasta prāna known as cihnam will depict the following eight aspects, in nātyam-nrtyam – whether the objects are visible or unseen, whether stationary or moving or such other objects:
- their forms, 2. their faces, 3. their dwelling places, 4. their banners, 5. their weapons, 6. their virtues, 7. their ranges and 8. their actions
12. Padārthatīka
Slokam:
Padānām kaṭhitānām syādartha nirvāhatā yadi |lyam padārthatīketi kathiṭā bharatādibhiḥ || |
Word to word meaning
Kathitānām padānām, artha-nirvāhata syāt yadi = when the meanings of the words uttered are com- municated through the hands;
iyam pada-artha-tikā-iti, kathitā, bharata-ādibhiḥ = it is considered as padārthatīka by Bharata and other writers.
When the meanings of the libretto rendered are communicated through the hands, it is known as a Padārthatīka.
Hasta Bhedāḥ
Slokam:
Athedānīm tu hastānām lakṣaṇam procyate mayā |Asamyutāḥ samyutaśca dvedhā hastā prakīrtitaḥ ||Tatrāsaṃyutā hastānāmādau lakṣaṇa mucyate | |
Word to word meaning
Athedānīm tu hastānām lakṣaṇam procyate mayā = the two hastas Asamyuta and Samyuta;
Asamyutāḥ samyutaśca dvedhā hastā prakīrtitaḥ = Hands are of two types, Asamyuta and Samyuta
Tatrāsaṃyutā hastānāmādau lakṣaṇa mucyate = Now, at first the characteristics of Asamyuta hastas will be described.
Atha-idanim (tu), hastānām, lakshanam, mayā, procyate = now, the characteristics of the hastas, will be described.
Reference;
- Abhinaya Darpanam of Nandikeswara
Translation: Prof. P.S.R. Appa Rao
- Abhinaya Darpanam An Illustrated Translation
Anita Vallabh Ph. D